DURA CONTROVERSIA EN EL SENADO SOBRE LAS TRADUCCIONES

Han sido contratados traductores para traducir al castellano las palabras de los senadores que prefieren hablar en catalán, gallego, valenciano o euskera.

La noticia original

Existe una polémica en España sobre el uso del nuevo servicio de traducción en la cámara alta del parlamento español. Los traductores han sido contratados ahora para traducir al castellano las palabras de los senadores que prefieren hablar en catalán, gallego, valenciano o la legua vasca, el euskera.

Los periódicos españoles calculan que el costo es de 12.000 euros (10.000 libras) al día. Los críticos dicen que en tiempos de crisis económica, esto es un desperdicio de dinero cuando todos ya hablan español.

Los socialistas dicen que refleja la diversidad cultural de las regiones del país y que es un servicio apropiado para el Senado porque la Constitución establece que representa a los territorios. Pero los senadores conservadores están menos entusiasmados. “Una cosa como ésta no sucedería en ningún país normal” según citaba The Guardian al líder del Partido Popular, Mariano Rajoy.

Un editorial en El Mundo fue mordaz en su crítica: “Los mismos parlamentarios que hablan en los pasillos en una lengua que todos ellos comparten, necesitan traductores para entenderse unos a otros en la cámara”.
Las lenguas regionales de España han sido durante mucho tiempo un elemento de conflicto. De la misma forma que el catalán, el valenciano, el gallego y el euskara, se hablan otras muchas lenguas y dialectos en el país, incluidos el aragonés, el asturiano y el leonés. Pero casi todos hablan español como primera o segunda lengua.

No se conocen que haya planes para introducir el servicios de traducción en la cámara baja, el Congreso de los Diputados.

BBC (Gran Bretaña), 20/1/2011