‘The Wall Street Journal’ denuncia «la inquisición vasca» con el idioma

Un extenso reportaje que ayer publicó el prestigioso diario norteamericano detalla la política de inmersión lingüística que el Gobierno vasco está realizando en las escuelas y en todo el sector público autonómico. El diario neoyorquino informa de «la imposición» del euskara «en cada rincón de la vida pública».

«Los separatistas [vascos] están experimentando la imposición de un estricto régimen en euskara en cada rincón de la vida pública». «Los libros de texto del País Vasco nunca explican que esta comunidad es parte de España. Ningún manual de Primaria menciona siquiera la palabra España». Estas dos afirmaciones no son parte de un reportaje de un periódico de Madrid, ni siquiera de ninguna emisora de radio estatal. Pertenecen a un extenso reportaje que ayer publicó el prestigioso diario norteamericano The Wall Street Journal, uno de los que más amplia difusión del mundo.

Bajo el título Basque Inquisition: how do you say shepherd in Euskera? (Inquisición vasca: ¿cómo dice usted pastor en euskara?), el periódico neoyorkino detallaba en su edición de ayer la política de inmersión lingüística que el Gobierno vasco está realizando en las escuelas y en todo el sector público autonómico, desde los centros de salud y los hospitales hasta la Policía.

«Demasiado lejos»

El periodista Keith Johnson asegura desde Bilbao que en esta comunidad «se está imponiendo un régimen estricto de euskara» y habla con representantes de distintos partidos, con profesores y con miembros de la sociedad civil que denuncian que el euskara no es un idioma útil para la vida pública, pero que se está imponiendo desde el Gobierno vasco. Como asevera Joseba Arregi, antiguo consejero de Cultura con el PNV, «se está yendo demasiado lejos».

The Wall Street Journal denuncia, por ejemplo, que el personal médico del servicio vasco de salud exige a todos sus empleados que hablen euskara y que este idioma sea utilizado «en toda situación médica, desde las consultas hasta para dejar un mensaje telefónico de voz». Además, incide en que la introducción del vasco en los libros de texto «permite a los separatistas controlar el curriculum».

Estos libros «nunca enseñan que el País Vasco es parte de España», continúa, que explica que los alumnos estudian que «viven en Euskal Herria, un país dividido en partes entre España y Francia, que fue colonizado por el Estado español».

El amplio artículo también incide en que el euskara es «una lengua antigua poco práctica para la vida contemporánea». Así, explica que existen 10 palabras para decir pastor, dependiendo del tipo de animal que se pastoree. Un astazain es un pastor de burros, un urdain se dedica a cuidar cerdos y un behizain es el clásico pastor de vacas, relata. Sin embargo, añade, términos más modernos como aeropuerto, ciencia, democracia o independencia han sido adaptados del español porque no tienen raíces lingüísticas en euskara. Así, en vasco se dice aireportu, zientzia, demokrazia o independendentzia.

El periodista llama la atención también sobre lo minoritario de una lengua que nunca se ha relacionado con otros idiomas indoeuropeos. Actualmente, lo habla un millón de personas frente a los 450 millones que hablan español; y también dice que es hablado «con dificultad» por el 30% de los vascos, que se expresan en castellano en un 95% de los casos.


Aquí puedes leer el artículo de The Wall Street Journal íntegro y traducido.

Y aquí, más sobre ‘la cuestión vasca’ en la prensa internacional.


EL MUNDO, 7/11/2007